Rileggere Fitzgerald dopo tanti anni è un'espereinza unica che ti fa apprezzare la sua scrittura eloquente e la storia di un sogno-ossessione sfuggito di mano. Quello che più mi ha colpito rispetto al passato è l'uso degli aggettivi, raffinatissimo e pungente. Tradurlo in italiano è difficile e complicato. Qui di seguito alcune delle frasi che mi hanno più colpito e un primo tentativo di traduzione.
It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, that you may come across four or five times in life.
[Aveva uno di quei rari sorrisi di eterno conforto che si incontrano quattro o cinque volte nella vita].
...whereupon Mr Wolfshiem swallowed a new sentence he was starting and lapsed into a somnambulatory abstraction.
[...al che Mr Wolfshiem ingoiò la nuova frase che stava per pronunciare e cadde in un'astrazione sonnambulesca].
...with ferocious delicacy.
[...con delicatezza feroce].
But there was a change in Gatsby that was simply confounding. He literally glowed; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room.
[Ma c'era un cambiamento semplicemente paradossale in Gatsby. Egli letteralmente splendeva, e senza una parola o un gesto di esultazione, emanava un nuovo vigore che riempiva la piccola stanza].
Nessun commento:
Posta un commento